lil69ili.com - THESIS 049
「映画の漢字変換」
< Eiga No Kanji Henkan >
< えいが・の・かんじ・へんかん >
" Chinese Character Conversion for Cinema "
日本語が読めない人は、『全自動翻訳機』をお使いください。
If you cannot read Japanese-Language, please use "Full Automatic Translation
Machine."
英語が読めない人は、お近くの『大卒者』に聞いてください。
If you cannot read English-Language, please ask to your near place's "College
Graduated Person."
<助言> ページが長いので、「ページ内のリンクの無い場所」をマウスでクリックしてから、キーボードの『方向キー』でスライドさせると便利です。 |
UPLOAD 2018/10/08 |
映画:『機動戦士ガンダム』の一部分をCG [computer graphics] にしたYouTubeのビデオのセリフを漢字変換した。 日本語を漢字に変換すれば、台湾人が読めるし、日本語・台湾語の『繁体字{はんたいじ}』【=字画が多い漢字】を、中国語の『簡体字{かんたいじ}』【=字画が少ない漢字】に変換すれば、中国人が読める。 仏教や儒教のテキスト等{など}は、台湾人や中国人ですら、見た事が無い漢字が出て来{く}るし、漢字の意味も一般用語とは違うが、アニメ映画程度の日本語なら、一般市民が知って居{い}る様{よう}な漢字であり、意味も、宗教用語の難解な意味では無いので、読める筈{はず}だ。 台湾人と中国人が読めるならば、彼らの中の『翻訳者 [translator] 』が、全世界の言語に『翻訳 [translation] 』が出来{でき}る。 この遣り方{やりかた}の場合、筆者自身は、『翻訳』をする必要が無く、『変換 [conversion] 』をするだけで済むので、作業は楽だ。この場合、筆者自身は、『翻訳者』では無く、『変換者 [converter] 』と云{い}う職業に成{な}る。 下の文章は、ビデオ音声聞き取りに依{よ}る記述なので、台本と比較すると、多少{たしょう}、間違{まち}って居{い}るかも知れないが、台本を見る事が出来れば、完璧な変換が出来る。 |
||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||
|
||
REFERENCE DOCUMENT 参考文献 |
||
【ja.wikipedia.org】 ★ガンダムシリーズ一覧★ |
||
|
||
----- END (終) ----- | ||
ADMIN MEMO
NEW PAGE <THESIS 049> 2018.10.08.1500-1700 ||| 10.08.1700 UP |||